E-learning has become a universal tool for learning and teaching in all types of institutions – from instructional and educational centers to small business and global corporations. Similarly, translation for training purposes has evolved throughout the years to provide learners with the safest and most engaging learning environment possible.

Basically, e-learning can be divided into several sub-categories depending on the users and the providers of the training courses. We can differentiate between corporate training, e-learning for adults, kids courses, self-development courses, and many more. When it comes to the different methods to adopt, the list is even longer and includes gamification (and its various approaches), branching scenarios, microlearning, online mentorship, improvised instruction, and more.

The truth is, more people today want to update and upgrade their knowledge and skills so they can be more competitive in the global marketplace. Thus they need access to various training and courses in their native languages. The translation for training purposes provided by experienced language service providers answers these needs.

Why do you need translation for training purposes? 

If your company is expanding globally, then you will inevitably hire foreign-language-speaking employees to assist with market penetration. No matter if they are based within your head office or at different locations around the globe, you need to properly train them. To keep the consistency of your company policies, values, and overall brand message you need to ensure your training programs are translated well so all employees are on the same page at the end of the program.

To achieve this, you can outsource your corporate training or develop e-learning modules in-house, but when it comes to translating them, you should assign the task to a professional. A language service provider (LSP) experienced in e-learning translation and localization will guarantee that all of your employees get the same high level of training regardless of their location and the language they speak. 

You need quality translation for training purposes in order to maintain a healthier growth of your business and keep your employees motivated, organized, and in line with the newest trends in the industries in which you are engaged.

What you should know about translation for training purposes? 

When it comes to translation for training, you should be aware of some specific caveats:

  • First, all training modules have a specific format that needs to be kept. Hence, the translator needs to be aware of the different e-learning trends such as gamification, microlearning, etc. so they can be efficient in rendering the messages they bring into the target language.
  • The content of training materials is also quite specific and often can be highly technical. In this case, it resembles the translation of technical documents and you need translators who are subject-matter experts (SMEs) in the given field.
  • In order for the translation process to be efficient, it should take into account the cultural differences of the learners depending on their age, education, background, and location.
  • The legal framework and references included in the training should also be properly localized to take into account requirements in target learners’ locations.
  • All graphs, charts, images or other interactive and non-verbal references and tools also should be adapted to the target learner’s location so they can be helpful and useful.
  • Any videos should be reviewed and the proper localized format should be determined – whether to add subtitles, to dub them or re-shoot them using a local expert.

It’s recommended that you sit down with your LSP ahead of the project and provide them with details about the goals of your training, the expected results, the target learners, and all the necessary reference documents that will facilitate the process. A guide with the preferred style adopted by your company will also be of great help and will enhance the quality of the translated texts.

E-learning translation and localization is a scalable process, so once you have prepared the document to be translated into one language, it will be easier to add more. You can choose to have your training first translated into one language and then into a few more or you can request it done in several languages simultaneously. Just make sure that you have double-checked your original content for any type of errors and that you have submitted the latest version for translation. Otherwise, any changes might be quite costly.

How to select the best translation for training services? 

Your top priority is to select the best translation provider for your training program. The service offered should be within your budget, meet your deadlines, and most importantly be in line with your specific needs, requirements, and goals.

Look for an LSP that has significant experience both in translating training materials, as well as in your company’s industry. This combination will help guarantee you have the right experts available to create high-quality translations that exceed your expectations. The LSP should also have good communication skills and a well-established quality assurance process that keeps translation mistakes to a minimum.

As training is important for any business, equally important is the need for a partner that will guarantee the integrity of your training content, no matter the language or country you are targeting. Your trainees deserve a level playing field when it comes to learning about your business, and providing the content in their native language will ultimately pay off big for them, and for you.

Here, at ICD Translation, we realize the importance of proper translation for training purposes and we are ready to assist you in any language that you might need.

Share This