eLearning represents a large portion of all school, advanced educational, and training courses in the world today. This fact makes educational material translation one of the fastest growing specialties in the language services field. Even people in traditional colleges and classrooms use website-based or online learning portals to do their work. With the omnipresence of the Internet, this provides advanced learning opportunities for people all around the world who speak a diverse range of languages.
When hiring an individual or company to provide both document and software translation services for an eLearning portal or in-house training system, it is very important to avoid problems that lead to a lack of understanding of the course material. Accuracy is a must, and additional localization services help even more. If you are currently developing a digital learning program, online coursework, or want to revitalize an existing class to cater to a global student body, avoid these three potentially serious pitfalls.
Low-Quality Software Translation Services
If you take the time and expense to create educational documents or programs to train students or workers, the last thing you want is to skimp on translation services so that a large group of these people get inaccurate information. When it comes to eLearning translations, any inaccuracy destroys the whole purpose behind it. If you teach misleading facts or processes, the students will never be able to accomplish the goal of the education in the first place.
Low quality eLearning translations lead to less than ideal training/learning. Just imagine if an employee that works in a manufacturing plant is given inaccurate information or cannot understand safety warnings because the translation was done poorly. This can have horrific consequences for both the individual who may get hurt and your business. Poor training due to low-quality translations can lead to delays, mistakes, and very unsatisfied customers and clients.
In order to ensure high quality, you must prepare for the translation process effectively from the start. Give the language service provider all necessary data and materials associated with the eLearning system they are helping you build. This includes information about who will be using it and what the intended goals are. The more you share, the easier it is to deliver precisely what you want and need.
Lack of Software Localization for Diverse Students
All eLearning exists on some type of software or online portal. While the Internet may be omnipresent in the world today, that does not mean all the information on it is equally understood or accessible. When you create a unique educational or training system for students or workers, you need to focus on not only base language changes but localization as well.
Localizing a translation has to do with using language that particular groups of people understand based on common usage and culture in a particular region. You need to use translators who know the culture intimately.
This process goes beyond translation, however. It also involves including references and examples in the educational content that align with the general knowledge base of the people intended to use it. For example, a simple lesson that includes a mention of oatmeal and apples for breakfast will not be easily understood by a student from China who is used to eating steamed buns and eggs. This exceptionally simplistic example still highlights the issues that often arise when you don’t pay attention to localization.
Ignoring Quality Assurance in Educational Material Translation
Any focus on accuracy and localization for eLearning content is necessary and right in order to make it accessible to as many students as possible and give them a real opportunity to learn and understand the lessons contained within. When you choose the right language service provider, you can feel quite confident that they will always do it right from the start. However, perfection does not come automatically in most cases.
One of the biggest pitfalls when it comes to the translation of educational materials is ignoring the important final step of quality assurance. You would not want the student to hand in a first draft of a project or a worker in training to go over information once and jump right onto the manufacturing floor, into a clinical trial, or behind the controls of heavy machinery or technical equipment. The entire process of learning requires repetition and double checking to make sure everything is as it should be.
The same holds true in the translation industry. Quality assurance is a multifaceted process that checks and re-checks both the direct word to word language exchange and the localization aspect that is so important for eLearning in general. The more the LSP you choose checks their work, the more accurate and effective it is at training the people you need to truly know the material start to finish.
When you need exceptionally accurate language services for eLearning portals or other educational materials, trust ICD Translation to deliver precision as quickly as possible. We understand how important it is to maintain quality control in all the documents, websites, and systems that train your workers, educate students, or provide any other learning opportunities to people and groups. Even if your eLearning content is highly technical in association with a specific industry like manufacturing, hospitality, or medicine, we are ready to help you expand your reach into new countries and regions.