Micro Q & A with Dany Olier
Dany Olier is President and Cofounder of ICD Translation. He brings over 30 years of translation industry experience to the table and has always been an active entrepreneur. Born and raised in Chaingy, France, Dany is bilingual in French and English and received his Master’s in Business from Ecole de Commerce et de Gestion Orléans, France.
How has the role of translation changed in the past 25 years?
Translation has narrowed the world we lived in. It’s built bridges between people, continents, and cultures. Translation has gone from helping big companies become successful to now helping open doors to smaller companies too. Now anyone can open a new market outside their own country and become a household name worldwide.
What is the biggest change in the translation industry that has created the greatest impact?
Technology! The greatest impact to replace acetate overlay days was the arrival of the internet. Translation Management Systems (TMS) and memory databases have also been huge. We can save a companies’ translations for future projects to increase consistency, speed, and cost savings. Currently, the move into the world of Neural Machine Translation (NMT) will also be a game changer.
How have clients’ needs changed and evolved?
Clients always want translations delivered faster and cheaper. I don’t think that will ever change. Today’s pace of business has forced translation agencies to adapt to meet the demand. We have evolved with technology just like everyone else, but we also pride ourselves on service and problem solving.
Do you have a story to share about how a translation project positively impacted a client?
A client had a machine stalled at customs in Germany. They were lacking a properly translated instruction manual and ICD Translation got the frantic call. Importing and exporting can be tricky, if you are not aware of the translation requirements. We were able to assemble a team of translators and reviewers in record time and we got the manual to customs so they could release the machine to the end client.
Where do you see the industry going into the future?
One word: MORE. MORE translated content in MORE languages to reach out to MORE people. There are over 7,000 languages spoken all over the world. We’ll see this happening with Neural Machine Translation with a human in the loop.
If you could give one piece of advice to a client, what would it be?
Pick a translation agency and stick with them. As long as they treat you well and give you a quality service, stay with just one. Trying to save money by splitting work between several agencies doesn’t usually work well long term.