The process of professional foreign language translation involves multiple steps designed to create as natural and understandable content as possible for people in different countries. Whether you use human language experts or a Translation Management System (TMS), one of the most important steps comes at the end. Quality assurance is a critical step that winds through every other aspect of every translation and localization project.
Translation and Localization Quality Assurance Process
The first thing to remember is that having a document or other type of media translated from one language to another is not just about making it accessible to people from different parts of the world. Too many companies or organizations stop there and fail to get the full benefit from the type of expert certified document translation services offered at ICD Translations. Going beyond the basics means demonstrating to every consumer, business representative, or other target audience that your brand is ready to work with them or for them in the best way possible.
Quality assurance is one step above quality control. Of course, any professional translator will look back over their work and make sure that they did the job without errors. Current machine translators and software localizationsystems have these steps built int o their automated process. Words are checked against words, sentences against sentences, but, more importantly, the overall meaning of the piece is checked to make sure that it is properly localized so that the person can understand it in the context of their own worldview and cultural lens.
Why is Quality Assurance for Translations so Important?
If your company manufactures a tangible product, you would not put it on the market without rigorous testing to make sure it is safe, functional, and provides everything that the future buyer wants and needs. These important criteria help to ensure your overall success going forward into a new market or with a new product line. The sameconcepts influence the importance of quality assurance for translations.
While it may seem odd to suggest that a translation could be unsafe, this is actually true in some industries. Imagine a technical manual for an industrial plant that is translated incorrectly and gives the wrong information about an important component or measuring device. Just think about the potentially horrific consequences if data and outcomes from a clinical trial were translated with errors that put patients at risk. Clinical translationfor the medical industry must be checked thoroughly every time.
It is true that some industries require translations that are more precise and use specific terms and phrases in order to maintain appropriate safety on all sides. However, other content such as a few paragraphs on the website for an automotive retailer, an introductory blurb in an e-learning text for the food and beverage industry, or general information for a memo to international hotel or restaurant staff could be understood sufficiently even with a rough translation.
Why go through the trouble and expense of ensuring the highest quality assurance for these types of translations? First of all, with the help of software-based and machine translations, the costs are lower than you might think. New systems and processes help you save money by increasing language efficiency and speed. Secondly, your company or organization should focus on quality assurance because success comes to those who put their best foot forward.
You do not just want accurate. You also want effective. Quality control is the term used to ensure accuracy. It makes sure a product will not fall apart or a translation can be generally understood by the target audience. Quality assurance goes one step forward and actually focuses on delivering an end result that helps the person in some way. When it comes to products, QA tests to make sure it successfully performs the action it is intended to do for a long period of time. For translations, QA tests to make sure the person reading the document cannot only get the general idea but fully understands all the nuances of language and meaning.
When you create an e-learning course to train new hires, for example, they need to fully understand and conceptualize every part of their job. The more they understand, the better equipped they will be to perform their tasks successfully. Also, they will be more engaged with the process and work harder because they can grasp the meaning behind what they do. If you create industrial or manufacturing records to share with a plant across the ocean, the person on the other end needs to be as comfortable with the content as you are. In most cases, quality assurance for translations also includes focus on proper localization.International business and communication between people as diverse as industrial managers, clinical trial researchers, and business analysts require accurate translations to ensure everyone is on the same page. Not only should the words say what you intend, but the proper localization facilitates greater understanding and a higher degree of success in every interaction. If you are eager to get started with business translation services in any of the industries we cover, contact ICD Translation to learn more about our quality assurance process and how we can serve your needs best.