By Dany Olier, ICD Translation General Manager
Most countries have laws to mandate testing standards, as well as requirements for the translation of labels, user manuals and marketing collateral. The translation and localization of exported materials is especially important in developing and emerging markets because of differing educational levels and safety concerns.
For example, many organizations are familiar with the CE marking, which appears on many products traded and exported to the European Economic Area (EEA) within the European Union. The CE markings designate the product as meeting high safety, health, and environmental requirements, and also means that the product supports fair competition by holding all companies and products to the same requirements and standards. It is a best practice to provide explanations of these standards for source texts intended to be translated for specific markets, especially for marketing collateral.
Testing standards, with explanatory text, should be used and translated for target audiences. For example, when cut- and puncture-resistant gloves are marketed to Japanese consumers, it’s critical to incorporate Japanese industrial standards in user guides and marketing materials. Text intended for foreign audiences should be adapted to reference testing methods applicable in certain countries and foreign language translation services can provide assistance with these adaptations in various target markets.
To help ensure that your documentation protects end users and meets all regulatory and safety requirements, organizations should research all applicable standards and directives in the countries that the material will be used. Partnering with a reputable language services provider who is familiar with safety and regulatory requirements will also help your messages reach your intended audiences without a hitch.